Dan Turèll Medaljen 2016: Thomas E. Kennedy

Dan Turèll Medaljen 2016 til ambassadør for dansk litteratur i den engelsksprogede verden Forfatteren og oversætteren Thomas E. Kennedy modtager årets Dan Turèll Medalje

Medaljen uddeles af Dan Turèll Selskabet, der består af redaktør Jacob Ludvigsen, forfatter Lars Movin samt bibliotekar og initiativtager til Dan Turèll Samlingen på Vangede Bibliotek Peter Strøm.

Overrækkelsen af Dan Turèll Medaljen til Thomas E. Kennedy  fandt sted på Dan Turèlls fødselsdag lørdag den 19. marts i Dan Turèll Samlingen

Her er motiveringen: 

Da Dan Turèll i 1977 i digtsamlingen Storby-Blues gik “Gennem Byen Sidste Gang”, traskede han direkte ind i det danske sprog, og i de danske hjerter, med en tekst, der siden er blevet ikonisk for den alt for tidligt afdøde forfatter, samtidig med at den ofte citeres som et alment billede på afsked og livets flygtighed. Og takket være den herboende amerikanskfødte forfatter og oversætter Thomas E. Kennedys ihærdige indsats med at promovere Dan Turèll (og talrige andre danske digtere) i det store udland breder Turèlls tekst sig i disse år langt ud over landets grænser, nu under titlen “Last Walk Through the City”. 

Thomas E. Kennedy har selv bevæget sig vidt omkring. Han blev født i 1944 i New York-bydelen Queens og besluttede allerede som 17-årig, at han ville være forfatter. Men først skulle han have noget at skrive om. Efter at have aftjent sin værnepligt i første halvdel af 1960’erne satte han ud på de amerikanske landeveje, boede forskellige steder, levede livet og uddannede sig. I 1974 flyttede han til Frankrig, og to år efter fortsatte han til Danmark, hvor han siden har haft sin base. 

I 1981 fik Thomas E. Kennedy omsider sin første novelle trykt i et tidsskrift, i 1988 kom den første bog, og siden er det blevet til mere end 30 udgivelser: romaner, noveller, essays og litterære studier. Blandt de mange titler kan fremhæves den såkaldte “Copenhagen Quartet”, fire uafhængige og ganske forskellige romaner, hvor forfatteren – ligesom Dan Turèll – bevæger sig gennem den danske hovedstad, dog ikke for sidste gang, men igen og igen og på kryds og tværs. De fire dybt originale bøger, hvor den københavnske virkelighed betragtes med friske øjne, udkom første gang på det lille irske forlag Wynkin de Worde i 2002-05 og er siden af det langt større Bloomsbury blevet genudgivet i både USA og Storbritannien i stærkt reviderede udgaver (og med nye titler): In the Company of Angels (2010), Falling Sideways (2011), Kerrigan in Copenhagen. A Love Story (2013) og Beneath the Neon Egg (2014). 

Sideløbende med sit eget forfatterskab har Thomas E. Kennedy udført et omfattende og uegennyttigt arbejde for at udbrede kendskabet til Dan Turèll i den engelsksprogede verden. Han har optrådt med sine oversættelse af Dan Turèlls digte i USA og Storbritannien og har publiceret både digte og introduktioner til den danske digter i et større antal internationale litterære magasiner. Herudover har han udsendt cd’en An Introduction: Dan Turèll + Halfdan E meets Thomas E. Kennedy (Plantsounds Records, 2013), hvor han læser sine oversættelser af tolv af Dan Turèlls tekster til Halfdan E’s musik (heriblandt naturligvis “Last Walk Through the City”). Og i løbet af dette forår vil Kennedys oversættelse af et 24-siders uddrag af Vangede Billeder (1975) blive publiceret i det velanskrevne amerikanske tidsskrift New Letters (nr. 83, 2016). 

I øvrigt kan det oplyses, at mikroforlaget Rod&Co har til hensigt at udgive Thomas E. Kennedys “Copenhagen Quartet” på dansk i løbet af de kommende år. Det første bind, der har fået titlen I selskab med engle, vil udkomme i løbet af marts 2016.

Medaljen er tiltænkt en person, der i sit kunstneriske virke korresponderer med Dan Turèlls værk og ånd. Selve medaljen er udført af medaljøren og maleren Barry Lereng Wilmont, der udgav en række kunstbøger sammen med Turèll – og som senest står bag den eksklusive tosprogede udgivelse Gennem Byen Sidste Gang / Last Walk Through the City (2010) med Thomas E. Kennedys oversættelse af dette ene digt ledsaget af fire originale litografier.

I anledning af 70-året for Dan Turèlls fødsel vil medaljen i år som noget helt særligt være fremstillet af sølv.

Her ses Thomas E. Kennedy med sin sølvmedalje

Thomas E. Kennedy var tydeligt rørt over at modtage Dan Turèll Prisen 2016. Medaljen er støbt af ægte sølv i dagens anledning – Dans 70 års fødselsdag.

Overrækkelsen skete i Dan Turèll Samlingen på Vangede Bibliotek og her blev Dans tekster oplæst på engelsk af Thomas E. Kennedy.
Han er amerikaner og en anerkendt forfatter i sit hjemland, selvom har  boet i København i en hel del år.
Under sit ophold i Danmark har Thomas E. Kennedy stiftet bekendtskab med Dan Turèlls forfatterskab. Efter lidt tilløb har han oversat nogle af Dans bedste digte til engelsk for at åbne amerikanernes øjne og ører for den danske poet.

Thomas E. Kennedy har skrevet nogle fine oversættelser og Dans digte transformeres smukt til engelsk uden at miste deres poetiske og rørende følsomhed, som man finder i Dan Turèlls danske lyrik.

Til gengæld blev Thomas E. Kennedy egne amerikanske værker så læst op på dansk af oversætteren Carl Frey. Thomas E. Kennedy har skrevet 4 engelsksprogede bøger ‘The Copenhagen Quartet’ om sit liv i København. Bøgerne er både kendte og meget læste i USA, men nu udkommer de så på dansk. Første udgivelse er ‘I selskab med engle’. Det er Forlaget Rod & Co, der har påtaget sig den store opgave.

Asger Schnack fortalte desuden om en ny Dan Turèll bog, han lige har udgivet på sit forlag. Det er Chili Turèll, der har fundet Dan Turèlls tekster ved et tilfælde. Det er digte, som Dan Turèll har skrevet på rejser i USA 1980 og 1989 – i selskab med Chili Turèll og datteren Lotus. Bogens titel er ‘California Notes’ og kan fås i velassorterede boghandler allerede nu. 

Dan Turèll eksperten Lars Movin begrundede Dan Turèll Selskabets glæde ved at tildele Thomas E. Kennedy årets pris. Lars Movin fortalte om amerikaneren Thomas E. Kennedy betagelse af København, værtshusene og jazz’en. Det var et tilfældig møde med komponisten Halfdan E. på en bar, der førte til Dan Turèll CD’en ‘An Introduction’ i 2013 .

For første gang blev der uddelt hele to priser på en Dan Turèll fødselsdag. Peter Strøm fik overrakte en ærefuld Dan Turèll Medalje af Turèll Selskabet, som tak for hans store og uegennyttige arbejde med dokumentation af Dan Turèlls forfatterskab. Ildsjælen Peter Strøm er en vigtig drivkraft bag Turèll Samlingen på Vangede Bibliotek.

Kunstneren bag Dan Turèll Medaljen, Barry Wilmont, fortalte at der er brugt et halv kilo sølv til årets medalje. Medaljen vejer dog 375 gr. når den er slebet til.

En vellykket og velbesøgt dag på Vangede Bibliotek i selskab med Dan Turèll og alle Turèll-fans.

Referat af dagen ved Poul Reinhard, Vangede Avis

 

Dan Turèll Samlingen har fået tilladelse til at bringe Thomas E. Kennedys oversættelse af Vangede Billeder til engelsk:  Kennedy translates Turell .

Den blev officielt udgivet i tidsskriftet New Letters i april 2016.

 

DAN TURÈLL MEDALJEN TIL THOMAS E. KENNEDY

 Her er Lars Movins motivationstale: 

Det er altid sundt for en kultur, et samfund, et folk, at blive set udefra, gennem fremmede briller. Det kan være smigrende, og måske også en lille smule angstprovokerende. Men altid interessant og i bedste fald indsigtsgivende. Og i Danmark – og specielt i København – er vi så heldige at have sådan et udefrakommende blik vandrende lyslevende rundt iblandt os i form af en amerikansk forfatter, som har gjort det til et halvt livsprojekt at filtrere den danske virkelighed gennem sin fiktion. Et udefrakommende blik. Jeg siger med vilje ikke et fremmed blik. For den person, jeg har i tankerne, lever ikke ligefrem op til klichéen om den amerikanske turist, der hopper af krydstogtsbåden ved Langelinie, snuser rundt i byen et par timer og derefter føler, at han har gjort Danmark. Nej, den person, jeg har i tankerne, har slået sig ned i vores land, og han har indtil videre brugt fyrre år af sit liv på at gøre observationer fra denne særlige afkrog af den globale virkelighed, som vi kalder den danske. Faktisk har han været her så længe, at han næsten er begyndt at tænke som en dansker. Tag bare hovedkarakteren i hans roman “Beneath the Neon Egg” (2014). Bluett hedder denne hovedkarakter, Patrick Bluett – og så kan man jo tænke på alt muligt, både blue og we blew it, som de siger i filmen “Easy Rider”, da det går allermest galt – og så minder han i øvrigt i påfaldende grad om bogens ophavsmand: Denne Bluett er amerikansk forfatter, han er bosat i Danmark, han tjener sit levebrød som oversætter, og han er vild med at drive rundt i Københavns indre by og brokvartererne, vild med barer, bodegaer og værtshuse, vild med jazz, vild med danske kvinder – så vild, at han endda har været gift med én og har fået halvdanske børn. Men nu er ægteskabet forbi, og Bluett er lige så blå som sit navn. I sin nyvundne ensomhed leder han efter nye kvindelige bekendtskaber, møder forskellige, heriblandt én der ikke er så tosset endda. Men så viser det sig, at hun bor i Albertslund. I fucking Albertslund! Bluett HAR altså været i Albertslund, og dér skal han fandeme ikke ud igen. Så hellere ensomheden og flere hvileløse vandringer gennem den blå nat, altid ledsaget af en sejlivet optimisme og et indre lydspor af jazz. Og alt sammen skildret med en blanding af melankoli og humor, livskundskab og sproglig præcision. Men først og fremmest med empati og et knivskarpt blik på den danske virkelighed. Et blik, man kun kan have, hvis man på én gang er meget stedkendt og lige tilpas fremmed til at omfatte hele sceneriet med samme type kærlighed som antropologen, der iagttager det eksotiske.

Det er selvfølgelig Thomas E. Kennedy, jeg taler om. Forfatter og oversætter. Og gennem en årrække en trofast og kongenial formidler af Dan Turèll ud i det amerikanske sprog – og i øvrigt også af mange andre danske digtere – men først og fremmest Dan Turèll, tør jeg vist godt sige.

Og Dan Turèll dukker da også op indtil flere gange i historien om Patrick Bluett. Overordnet kan man sige, at bogen er fyldt med blåtonede beskrivelser af et noir-København, der kan vække mindelser om stemningen i Dan Turèlls kriminalromaner. Men helt konkret er det Dan Turèlls digt “Charlie Parker i Istedgade”, der fungerer som en blå tråd gennem bogen. Og undervejs dukker også andre af Dan Turèlls digte op. Et sted fremgår det endda, at protagonistens yndlingsdigt – selv om han er amerikaner – rent faktisk er Turèlls “Gennem Byen Sidste Gang”. Ja, han overvejer endda at gå hen på Café Guldregn og drikke en genstand som en hyldest til den afdøde digter. Det bliver nu ikke til noget, men da han senere i bogen, på endnu en nattevandring, dropper ind på værtshuset Femmeren i Classensgade, kommer han ved et tilfælde til at sidde i baren ved siden af en ung mand, der viser sig at være Halfdan E. Og netop denne Halfdan E har indspillet hele to album med Dan Turèll, betror bartenderen Patrick Bluett, efter at den unge mand er gået. Dét er noget, der gør indtryk. To album med Dan Turèll!

Siden har bogens forfatter – Thomas Kennedy – selv indspillet et album med Halfdan E. Det er en cd med titlen “Dan Turèll + Halfdan E meets Thomas E. Kennedy – an Introduction” (2013), hvor Thomas Kennedy gør det umulige: Han har sammensat et udvalg af materialet fra de to album, som Halfdan E lavede sammen med Dan Turèll, “Pas På Pengene!” (1993) og “Glad i Åbningstiden” (1996), oversat teksterne og indtalt dem på engelsk til Halfdan E’s tracks. Og det fungerer! Hvis I ikke kender cd’en, kan jeg stærkt anbefale, at I får fat i den.

Den roman, jeg talte om før, “Beneath the Neon Egg”, er en del af Thomas Kennedys store værk, den såkaldte “Copenhagen Quartet” – fire uafhængige og temmelig forskellige, men ikke desto mindre beslægtede romaner, der alle sammen udspiller sig med København som kulisse. Alene den kvartet burde have gjort Thomas Kennedy verdensberømt i Danmark. Det kommer forhåbentlig nu, hvor det lille forlag Rod&Co omsider har fået øje på bøgerne og er begyndt at udsende dem i dansk oversættelse. Det første bind, der har fået den danske titel “I selskab med engle”, udkommer i april. Og de øvrige følger forhåbentlig snarest.

Har den danske forlagsverden været sløv i optrækket, har Thomas Kennedy til gengæld for længst høstet anerkendelse for sit forfatterskab, og ikke mindst “Københavner-Kvartetten”, i det store udland. For nogle år siden tegnede han kontrakt med det hæderkronede forlag Bloomsbury, som siden har stået for udgivelsen af hans bøger i England og USA. Og i den forbindelse traf Thomas Kennedy den lidt usædvanlige disposition, at han underkastede alle fire bind i “Københavner-Kvartetten” gennemgribende revision og forsynede dem med nye titler. De fire bøger, der oprindelig udkom på et lille irsk forlag i årene 2002 til 2005, foreligger altså nu i spritnye versioner dateret til perioden 2010 til 2014. Titlerne er: “In the Company of Angels”, “Falling Sideways”, “Kerrigan in Copenhagen” og “Beneath the Neon Egg”. Og i øvrigt er der også referencer til Dan Turèll i de øvrige tre bind, men det vil jeg lade være op til jer læsere selv at opdage!

Thomas Kennedy er født i 1944 og opvokset i bydelen Queens, New Yorks svar på Vangede. Der er adskilligt, vi kunne sige om hans ungdom, men lad det være nok med at slå fast, at han allerede som teenager fostrede drømmen om at blive forfatter, men at han lige skulle have noget at skrive om først. Der gik altså nogle år, og så, efter en begivenhedsrig og berejst ungdom, ville skæbnens træf det, at han i 1976 havnede i Danmark, hvor han lige siden har boet og arbejdet – blandt andet som en meget flittig oversætter.

I starten af 1980’erne fik han sine første tekster trykt, i 1988 udkom den første bog, og siden er det blevet til mere end 30 udgivelser – alt i alt et imponerende og meget varieret forfatterskab, som i sig selv kunne begrunde en tildeling af Dan Turèll Medaljen.

Men så er der altså lige den lille ekstra og i denne sammenhæng nok så væsentlige omstændighed, at Thomas Kennedy på et tidspunkt opdagede Dan Turèll og tabte sit hjerte hen over alle kulturelle og sproglige barrierer. Til at begynde med var kærligheden af privat og kollegial karakter, men på et tidspunkt begyndte han at oversætte Dan Turèlls tekster til amerikansk, og siden har han turneret med oversættelserne i USA – og vistnok også flere andre steder – og fået publiceret en del af dem i fine litterære tidsskrifter. Sideløbende har han så fornøjet sig med at indspille den føromtalte cd med Halfdan E. Og i 2010 fik han også i en dansk kontekst udgivet et enkelt af de oversatte digte, nemlig “Gennem Byen Sidste Gang” (“Last Walk Through The City”), i en smuk og eksklusiv publikation med illustrationer af vores Medalje-kunstner Barry Wilmont.

Det seneste projekt fra Thomas Kennedys hånd er en oversættelse af selveste “Vangede Billeder””, hvoraf de første 24 sider i løbet af dette forår vil blive publiceret i det velanskrevne amerikanske tidsskrift New Letters. Og hvem ved, hvad der så kan ske!

Men lad os nu skrue tiden 40 år tilbage: I efteråret 1976 – samme år som Thomas Kennedy bosatte sig i Danmark – satte den 30 år gamle Dan Turèll ud på en pilgrimsrejse til New York. Det var første gang, han var i USA, men i en vis forstand havde han allerede i mange år forinden levet i sit eget indre Amerika. Han havde trukket vejret gennem jazz og rock, ladet sig inspirere af beatforfatterne og identificeret sig med de kuldslåede eksistenser, som i kriminalromaner af Dashiell Hammett eller Raymond Chandler driver rundt i den store amerikanske nat.

Da Dan Turèll få år efter New York-opholdet – i 1979 – skulle skrive forord til et udvalg af sine americana-tekster fra 70‘erne, “Amerikanske Ansigter”, erklærede han blankt: “Jeg er amerikaner-dansker. Og en meget stor del af min generation og de fleste af mine venner er amerikaner-danskere.” Og så satte han trumf på ved at jokke godt og grundigt på 70‘ernes USA-forskrækkede ligtorne: “Danmark er i forhold til USA som musen i forhold til elefanten eller Nørre Snede i forhold til København. Danmark er den 53. stat i det amerikanske flag (…). Det er USA der definerer vor Kulturkreds, det er USA der definerer os, kulturelt som økonomisk.” Og så til slut i en mere poetisk form: “Jeppe Aakjær sang måske om farfars jord, men Jack Kerouac sang om mit baghoved og hvad der skete i det.”

Det var som sagt i 1979. Tilbage til New York i 1976. Under sit ophold i The Big Apple skulle Dan Turèll selvfølgelig se alt dét, han allerede kendte og havde skrevet om, og møde alle sine helte. Men så gik det hverken værre eller bedre, end at han også mødte en landsmand – eller en landsdame – nemlig Suzanne Brøgger. De delte kærligheden til dét, man kalder Det Andet Amerika, og Brøgger ville vide, hvorfor Dan Turèll med hans glødende engagement i og identifikation med alt det amerikanske ikke flyttede til USA, lod sine tekster oversætte, blev amerikaner. Hvortil Dan Turèll svarede, at i USA var der så mange som ham – i Danmark var der kun én.

Det er på sin vis rigtigt. Og så alligevel ikke. For med Thomas Kennedys oversættelser af Dan Turèlls digte – og nu også en del af “Vangede Billeder” – har vi fået bevis for, at Dan Turèll undervurderede sig selv. Thomas Kennedy har – som Chili Turèll så smukt har formuleret det – givet Dan Turèll en amerikansk stemme. Og modtagelsen af hans tekster over there vidner om sandheden i den gamle antagelse: At det er det mest lokale, der er det mest globale.

Kære Thomas! Hvis vi har undervurderet dig som forfatter hér i vores lille andedam, så undskylder vi mange gange og håber, at vi med overrækkelsen af årets Dan Turèll Medalje – denne gang oven i købet i sølv – altså i sølv som i Sølvstjernerne — kan rette en lille smule op på fadæsen. Du har om nogen fortjent at blive hædret. Selvfølgelig ikke mindst for din utrættelige indsats med at fungere som selvbestaltet ambassadør for Dan Turèll (og mange andre danske digtere) i det amerikanske. Men i høj grad også for dit forfatterskab, der under alle omstændigheder er imponerende og prisværdigt, men som set hér fra denne 53. stat i det amerikanske flag er ekstra interessant, fordi du belyser den virkelighed, vi troede, at vi kendte til bevidstløshed, fra nye og overraskende vinkler.

For os mennesker er der ikke noget bedre end at blive set. Du ser os, Thomas – tak for det. Og TILLYKKE!

– Lars Movin, marts 2016